今天偶然读到几首Christina Georgina Rossetti(5 December 1830 – 29 December 1894)的诗,觉得很不错。比喻象征都有些深度,读起来感触颇多。

以前没有听说过Christina Rossetti这个人,毕竟是外国文学,平常接触也少。wikipedia上说Christina Georgina Rossetti was an English poet who wrote a variety of romantic, devotional, and children’s poems,写一些浪漫,宗教,和儿童的诗。有名的作品有Goblin Market等,个人感觉女诗人一般都比较sentimental,不过诗歌这种东西,本身就是用来抒情的,也不用怎么理性。

下面随便摘录几首,其实我也没有读过多少

In the bleak midwinter

In the bleak midwinter, frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.

Our God, Heaven cannot hold Him, nor earth sustain;
Heaven and earth shall flee away when He comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
The Lord God Almighty, Jesus Christ.

Enough for Him, whom cherubim, worship night and day,
Breastful of milk, and a mangerful of hay;
Enough for Him, whom angels fall before,
The ox and ass and camel which adore.

Angels and archangels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the air;
But His mother only, in her maiden bliss,
Worshipped the beloved with a kiss.

What can I give Him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a Wise Man, I would do my part;
Yet what I can I give Him: give my heart.

这首诗算是一个Christmas carol,在中国圣诞节经常听到的歌是Jingle Bells,这首诗的音乐相比而言没有那么出名,可以在这里找到,midi格式的。

A song at parting
原诗
翻译
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无须浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草
零着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。

我再不见地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉,
在黑夜里倾吐悲啼,
在悠久的昏暮中迷惘,
阳光不升起,也不消翳;
我也许,也许我记得你,
我也许,我也许忘记。

读起来跟海子的风格有些神似,这首诗很多人都比较熟悉,可能主要是因为徐志摩翻译的中文。其实翻译是一个再创作的过程,有时候原作甚至比不上翻译,读莎士比亚的戏剧就有这种感觉,可能跟个人英语修养有关,原作中参杂很多古英语词汇,所以看起来反倒是朱生豪的译本更好,翻译后的语境,跟原作的语境,肯定有所差别,好的翻译可以使原作生色,滥的就惨不忍睹了。

Remember

remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

remember可能是她比较著名的一首诗,写的有些伤感,主要是最后一句,Better by far you should forget and smile,Than that you should remember and be sad.这种口气,在她的很多诗里都出现过,有点像佛家风格,为了别人的快乐,舍弃自己,这也许是她的诗打动人的一个原因。其实仔细观察就能看出,很多诗人都用类似的方式来描绘,也许这算是一个文学手段吧。


发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注